Titre :
|
Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés (2021)
|
Auteurs :
|
Miranda Bryant, Auteur
|
Type de document :
|
Article : texte imprimé
|
Dans :
|
Courrier international (Paris. 1990) (1623, 09/12/2021)
|
Article en page(s) :
|
p.54-55
|
Langues:
|
Français
|
Catégories :
|
États-Unis
|
Tags :
|
technique de la traduction
/
fiction télévisée
|
Résumé :
|
Dans The Observer [presse britannique], enquête sur le sous-titrage des séries sur les plateformes de streaming : l'évolution du visionnage de contenus dans des langues autres que l'anglais ; la question du salaire et des conditions de travail des traducteurs chargés du sous-titrage pour les plateformes évoquée par Anna Wanders, traductrice et rédactrice free-lance ; les explications de Jorge Diaz-Cintas la pénurie de traducteurs ; le constat de Max Deryagin, président de l'"Association des sous-titreurs britanniques" ; les critiques de Katrina Leonoudakis, traductrice audiovisuelle sur l'attitude des entreprises à l'égard des traducteurs ; les explications de la présidente de l'Association des traducteurs et interprètes de Corée sur les causes des erreurs de sous-titrage ; le problème des délais de livraison et de l'automatisation des traductions. Encadré : la dénonciation de la traduction en espagnol du film coréen "Squid Game" ; la technique du recours à une langue pivot pour une traduction en deux temps.
|
Nature du document :
|
Documentaire
|
Genre :
|
Article de périodique/Enquête, reportage
|